Great offers
mai 2013
L Ma Me J V S D
« mai    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archive pour la catégorie ‘Écriture’

Sachant qu’aucun outil de traduction en ligne n’est parfait, nous avons un peu hésité avant de rédiger cet article. Aussi nous sommes-nous livrés à des tests afin d’en évaluer quelques-uns en nous basant sur deux textes connus, rédigés dans une langue claire mais imagée, dépassant toutefois les limites étroites de la conversation ordinaire. Pour la traduction de l’anglais au français, nous nous sommes servis d’un extrait du discours de Winston Churchill connu sous le nom « We Shall Fight on the Beaches » (nous nous battrons sur les plages). Pour la traduction du français à l’anglais, c’est le premier couplet de la chanson « La bohème » de Charles Aznavour qui nous a servi de modèle.

Voici donc les traducteurs automatiques qui nous ont semblés les plus fidèles. Mais gardez à l’esprit l’expression italienne « traduttore, traditore » (traducteur, traître) lorsque vous les consulterez!

Google TraductionGoogle Traduction est un service multilingue gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées. Il peut traduire des mots, des phrases, des pages Web et des textes longs de plusieurs milliers de mots dans toutes les combinaisons de langues prises en charge.  Ce service permet aussi d’entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases.

http://translate.google.com/#

WorldLingoWorldlingo est un autre outil de traduction multilingue qui, selon les statistiques, connaît un taux d’exactitude de 70 – 75%, ce qui est excellent pour ce type de logiciel. On peut y traduire des textes, des documents, des courriels et des sites internet. Toutefois, la traduction gratuite se limite à  500 mots. Il est par contre possible, moyennant des frais, d’obtenir une traduction illimitée et même les services d’un traducteur professionnel à partir du site.

http://www.worldlingo.com/

ReversoFinalement, Reverso est le troisième outil de traduction que nous proposons aujourd’hui. Il permet de vérifier l’orthographe du texte avant d’effectuer la traduction pour accroître l’exactitude de celle-ci et d’entendre aussi le texte source. Bien qu’il semble également possible d’écouter  la traduction, cela n’a pu être vérifié lors de nos tests. Quoiqu’il en soit, le site offre également, pour l’anglais et le français, des sections consacrées à la grammaire, à la conjugaison, des correcteurs d’orthographe, des dictionnaires généraux et de synonymes ainsi que plusieurs dictionnaires bilingues.

Pour la page en français qui inclut les voyelles accentuées :

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Pour la page en anglais : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Pour des outils de traduction différents et pour entendre La Bohème dont nous parlions plus haut, n’hésitez pas à consulter les articles qui paraîtront sur le blogue GoFrenchGo cette semaine.

À bientôt

L’équipe de Bon Français

Cet article présente d’autres sites compagnons de méthodes d’apprentissage du français. Ces quatre sites ont plusieurs choses en commun : ils s’adressent à des apprenants adultes de niveau débutant, les ouvrages qu’ils complètent sont édités par la maison Pearson et ils offrent un nombre étonnant de ressources et d’activités qui vous aideront sûrement à progresser en français.

Chez nousVoici un lien vers le guide d’apprentissage en ligne du manuel Chez nous: Branché sur le monde francophone qui contient 12 chapitres et une introduction comprenant les ressources suivantes : « Audio Resources » pour entendre les leçon, leur vocabulaire et avoir accès aux activités audio du manuel de l’étudiant. Les « Web Resources » sont divisées en quatre rubriques : premièrement, les exercices du manuel d’activités de l’étudiant (Textbook and Student  Activities Manual ) suivies de « Web-Based Activities » telles que Surfons sur Internet qui aborde des sujets en lien avec le thème de chaque chapitre et Venez chez nous qui explore le web francophone. Les « Expansion Links » sont consacrés à des liens vers des sites amusants. Finalement, les « General Resources » comprennent des dictionnaires, des répertoires et des portails de langue française ainsi que des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_valdman_cheznous_3/28/7358/1883708.cw/index.html

Français-MondeExplorons maintenant le guide d’apprentissage du manuel Français-Monde: Connectez-vous à la francophonie qui compte 12 chapitres. On y retrouve les ressources  suivantes : In-Text Activities Audio qui propose de 4 à 7 liens répartis dans des rubriques telles que « Pour bien communiquer » avec des phrases pour la conversation, « Écoutons! Voix francophones au présent » qui présente toute une variété d’accents régionaux de locuteurs natifs, et « Pour bien prononcer ». Au bas de l’encadré se trouvent les activités audio du manuel de l’étudiant contenant de 8 à 16 fichiers audio par chapitre.

http://wps.prenhall.com/wl_ariew_francaismonde_1/178/45691/11696972.cw/index.html

Rond-PointLe site de Rond-Point: Une perspective actionnelle est un autre guide d’étude très complet. On y retrouve les ressources suivantes pour chacun des 18 chapitres du manuel : « Practice Exercises » qui comprend En contexte, consacré au vocabulaire, Mémento et ses exercices grammaticaux à la correction automatique ainsi que des fiches de vocabulaire (flashcards). « Web Activities and Resources » incluent des activités de recherche sur internet,  Regards Croisés qui propose des activités culturelles interactives et des ressources additionnelles telles que des dictionnaires. « Audio Resources » comprend les activités auditives du texte et, au bas de l’encadré, le Workbook/LabManual audio.

http://wps.prenhall.com/wl_meyer_rondpoint_1/56/14567/3729232.cw/index.html

ParallèlesLe guide d’apprentissage en ligne qui accompagne Parallèles: Communication et culture inclut pour le chapitre préliminaire et les 13 chapitres suivants les objectifs de chaque leçon, 4 étapes d’apprentissage avec des exercices sur le vocabulaire et les structures grammaticales de même que les sections Voyage en Francophonie, Cultures en parallèle, Le mot juste avec des fiches de vocabulaire sonores (flashcards), Soccer Game, En Direct Audio, Cahier Audio and Resources qui est un recueil de liens vers des dictionnaires, des répertoires et des portails français, des outils de traduction et des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_fouletier_paralleles_3/16/4245/1086934.cw/index.html

Bonne découverte!

Pour continuer un peu dans la même veine que la semaine dernière, nous vous présentons une série de sites qui complètent la méthode « Tapis Volant », un cours de français en trois étapes conçu spécialement pour les élèves australiens et néo-zélandais du niveau secondaire. Toutefois, même sans les livres, les sites « Tapis Volant», avec leurs  nombreux exercices interactifs demeurent d’une grande utilité pour les apprenants de français.

Tapis Volant 1Tapis Volant 1 s’adresse aux débutants. Le site est composé de 16 unités différentes qui comprennent   plusieurs exercices.  Chaque unité présente tout d’abord les résultats escomptés. Les exercices sont répartis en plusieurs sections : Situations propose de faire l’écoute d’une histoire, d’identifier la bulle manquante ou de souligner un mot manquant;  Manières de dire contient des exercices où il faut associer les images aux étiquettes appropriées; Grammaire est constitué d’exercices amusants; Vocabulaire présente des exercices de classification des mots; Lecture propose d’identifier les mots manquants d’une histoire. Finalement la section Infos propose des liens vers des sites à découvrir. http://www.tapis.com.au/studentbook1/

Tapis Volant 2Tapis Volant 2 est le site compagnon du second manuel de la série et compte 12 unités qui s’adressent aux apprenants de niveau intermédiaire. Après une brève présentation des objectifs de chaque leçon, on retrouve les mêmes sections que sur le site précédent : Situation où on fait l’écoute d’une histoire, Manières de dire, Grammaire et Vocabulaire où il s’agit de choisir le mot approprié. La section Infos est toutefois remplacée par Document culture qui contient des liens et suggère des mots clés pour effectuer des recherches sur Internet.

http://www.tapis.com.au/studentbook2/

Tapis Volant 3Tapis Volant senior est le site compagnon du dernier volume de la série; il s’adresse aux apprenants de niveau avancé. Sous l’onglet Podcasts, on découvre un lien menant à un site qui permet de voir ou de télécharger dix vidéos différentes. Extra Material (matériel supplémentaire) donne accès à des documents PDF qui contiennent des exercices dont certains peuvent être faits en l’absence du manuel. Finalement, l’onglet Grammar Quiz propose de deux à quatre questionnaires pour chacune des dix unités.

http://www.tapis.com.au/senior/

À la semaine prochaine

L’équipe de Bon français

Portails ou répertoires, chacun des quelques sites que nous vous présentons aujourd’hui valent un long détour. Que vous soyez à la recherche d’un cours complet ou que vous désiriez seulement vérifier un point précis de grammaire, vous y trouverez sûrement ce dont vous avez besoin.

FSLall version françaiseCharité bien ordonnée commence par soi-même, dit le proverbe.  Eh bien,  nous débuterons notre nomenclature par notre répertoire FSLall que l’on peut consulter tant en anglais qu’en français. Il regroupe plus de 1 400 ressources gratuites pour l’apprentissage et l’enseignement du français, soigneusement réparties par niveaux et par catégories. L’une de ces catégories est consacrée au français des affaires et s’adresse tout particulièrement à ceux qui doivent correspondre ou s’exprimer en français au travail. http://www.fslall.com/apprendre_francais.html

Le très complet Point du FLE Le point du FLE: Ce site répertorie et organise des ressources gratuites de qualité, pertinentes et utiles dans les domaines du français langue étrangère, seconde ou maternelle. Ses principales sections sont : activités, grammaire, temps de l’indicatif et autres modes, français pour publics spécifiques, ressources générales, spécial enseignant. On y présente des dictionnaires français, des exercices audio, de l’humour, du vocabulaire, des cours de FLE en ligne ainsi que des actualités. On y trouve également des conseils pour la rédaction, des logiciels à télécharger et des ressources pour l’enseignement du français. Pour tous les niveaux.http://www.lepointdufle.net/

Le site ClicNet du Swarthmore CollegeClicNet se consacre au français langue étrangère et langue seconde.  Bien qu’il ne soit plus régulièrement actualisé, ce site demeure très intéressant. Les nombreuses ressources pédagogiques qui s’y trouvent et qui sont directement utilisables dans les cours de français sont classées par sujets. Pour chacune d’entre elles, vous trouverez un descriptif et la mention du niveau de langue requis. (Niveau 1 = débutant et faux débutant;  Niveau 2 = intermédiaire et avancé;  Niveau 3 = perfectionnement). http://clicnet.swarthmore.edu/fle.html

Pour conclure, nous nous en voudrions de passer sous silence l’excellent site Français Facile qui contient des milliers de ressources de français et auquel nous avons déjà fait longuement référence dans notre dernier article.

Bon surf!

L’équipe de Bon Français.

Comme on le sait, la ponctuation précise le sens de la phrase et sert à marquer les pauses et les inflexions de la voix dans la lecture. Mais les règles de ponctuation du français et de l’anglais diffèrent quelque peu.  On peut dire qu’en général, celles-ci sont plus strictes en français. Nous avons donc sélectionné pour vous des sites et des pages qui vous instruiront sur l’emploi des signes et des majuscules de même que des exercices pour consolider vos nouveaux acquis.

Site sur la ponctuation en françaisLa-ponctuation.com : Mis au point par une petite équipe de professionnels du web et de passionnés de la langue française, ce site fiable, facile à utiliser et accessible à tous vous permettra de trouver facilement les règles et les usages des signes de la ponctuation et de l’usage des majuscules. Site unilingue français.http://www.la-ponctuation.com/index.html

Explications en anglaisToutefois, cette page du site de Oxford Language Dictionaries propose un résumé en anglais de la ponctuation française:

http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/punctuation.html

La prononciation des signesLanguageGuide.com : voici une page à la fois amusante et utile qui vous fera entendre, apprendre et reconnaître le nom et l’orthographe des signes de ponctuation. Faites tout simplement glisser votre souris sur chacun des signes pour en écouter  et en répéter la prononciation.

http://www.languageguide.org/im/punctuation/fr/

Des exercices sur la ponctuationQue serait la théorie sans la pratique, sinon quelque chose de bien vite oublié? Heureusement, le Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD) offre six modules d’exercices  du genre glisser-poser comptant vingt énoncés chacun. Après avoir validé  vos choix, les bulles d’informations explicatives comprises dans le corrigé vous aideront  à comprendre vos erreurs.

http://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=1082&action=animer

Bonne étude,

L’équipe de Bon français.

La synthèse vocale est une technique qui permet de faire prononcer un texte écrit par des voix informatisées. Cette technique est utilisée notamment par et pour les handicapés visuels ainsi que dans l’industrie (pensons à la messagerie vocale interactive, par exemple) de même que dans le secteur du multimédia.

À notre avis, la synthèse vocale présente également beaucoup d’intérêt dans l’apprentissage d’une langue seconde ou étrangère. Elle permet en effet d’entendre la prononciation exacte d’un mot ou d’un texte choisi par l’apprenant lui-même. Nous avons donc sélectionné trois sites qui vous permettront de taper un mot ou un court texte et d’en entendre la prononciation exacte en français.

Le démo de Acapela GroupAcapela-group.com : Vous trouverez sur ce site un démo multilingue pour convertir les mots et les phrases écrites en paroles. Tapez simplement un texte d’un maximum de 200 caractères, espaces compris, puis choisissez une voix féminine ou masculine, française ou canadienne, pour faire l’écoute de la version audio de votre texte. http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html

Wizzard Software: de 1 à 255 motsWizzard Software.com : Ce site propose aussi un démo multilingue de synthèse vocale pour la conversion de texte écrit en message audio de grande qualité. Entrez un texte de votre choix comptant un maximum de 255 caractères, sélectionnez une voix féminine ou masculine, avec l’accent français ou canadien et faites-en l’écoute. http://wizzardsoftware.com/att_NV_demo.php

Oddcast: un avatar lit votre texteOddcast.com : Ce dernier site offre un démo conversion multilingue de texte en paroles pour vous permettre d’entendre les mots que vous entrez à l’écran. Tapez un texte d’un maximum de 150 caractères, choisissez une voix féminine ou masculine, française ou canadienne, puis voyez un avatar en faire une lecture sans accent. Il est même possible de créer votre propre avatar! http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

Trois claviers virtuels français pour apprendre à écrire avec les accents

Pour bien écrire le français, il faut obligatoirement utiliser certains signes orthographiques. En gros, les accents  – accent aigu (´), accent grave (`), accent circonflexe (ˆ) –  le tréma (¨) et la cédille (ç)  - jouent deux rôles en français : ils modifient la prononciation de la lettre qu’ils marquent et ils indiquent une différence entre des mots qui sans eux seraient identiques, par exemple : pêcheur (celui qui pêche du poisson) et pécheur (celui qui commet un péché).

Cette semaine, nous vous proposons trois liens vers des claviers virtuels qui vous permettront d’écrire correctement le français.

Un clavier pour les accentsLes-Claviers.com: Voici un site qui offre des claviers virtuels pour plusieurs langues, permettant d’accéder aux caractères spéciaux, accents et aux symboles qui leur sont spécifiques. On trouve également sur le site des claviers pour les devises, les mathématiques et pour divers signes typographiques tels que la perluète (&) et l’arobas (@). Utile! http://www.les-claviers.com/

Le clavier français de Gate2HomeGate2home.com : Le clavier virtuel français qui se trouve sur ce site est un excellent émulateur qui vous permettra de taper en français de partout dans le monde. Ce site comporte de plus des onglets pour écrire et envoyer directement un courriel en français, pour effectuer des recherches sur les versions françaises de Google et de Wikipédia, de même que pour accéder au traducteur multilingue Babylon. http://www.gate2home.com/?language=fr&lay=4&sec=2

Clavier français pour enregistrerIncks.com : Ce site offre des claviers virtuels dans plusieurs langues et dans plusieurs alphabets différents. Le clavier virtuel français comporte plusieurs signes typographiques tels que devises, opérations mathématiques et exposants. Le site permet de plus l’enregistrement d’un document en fichier texte, le visionnement, la modification et l’impression de votre texte. http://www.incks.com/en/french.html

Orthographe, syntaxe, vocabulaire et emploi des mots : les trois sites suivant vous aideront à écrire impeccablement le français, que ce soit pour traduire ou rédiger directement dans la langue de Molière.

Office québécois de la langue française

La page d’accueil de l’Office québécois de la langue française présente de nombreuses ressources dont le grand dictionnaire terminologique, une banque de dépannage linguistique, une bibliothèque virtuelle, et une foule de liens intéressants. On y trouve aussi une section de jeux linguistiques et de nombreux lexiques spécialisés ou bilingues. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/

Termium Plus

Termium PlusTermium Plus est un site bilingue anglais-français qui comprend de plus une section en espagnol. C’est la banque de données terminologiques et linguistique du gouvernement du Canada qui se spécialise dans la traduction et l’interprétation. La section française du site comprend entre autres choses  les clefs du français pratique, ConjugArt, un lexique analogique pour trouver des équivalents français aux mots anglais difficiles à traduire et un précieux dictionnaire des cooccurences qui dresse la liste des adjectifs et des verbes qui conviennent à un nom donné. http://www.termium.com/

Trésor de la langue française informatisé

Le trésor de la langue françaiseCe site offre un correcteur de fautes d’orthographe. Entrez un mot comme il se prononce, sans accents ni traits d’union et obtenez-en la correction et une définition très complète, avec son étymologie et son histoire, sa prononciation et même des statistiques d’utilisation.

http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Bonne semaine à tous !

Bonjour,

LexilogosLes dictionnaires de synonymes sont d’excellents outils pout tout apprenant intermédiaire et avancé qui désire enrichir son vocabulaire français et améliorer la qualité de son écrit dans cette langue seconde ou étrangère.

SynonymesLes dictionnaires de synonymes en ligne sont peu nombreux et il est important de pouvoir les retrouver rapidement dans sa liste de favoris afin d’en profiter rapidement au moment opportun.

Nos suggestions de dictionnaires de synonymes en ligne sont :

http://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm

Reverso-synonhttp://www.synonymes.com/

http://dictionary.reverso.net/french-synonyms/

 

Nous vous rappelons que vos commentaires sont toujours les bienvenus.

More Great Offers