Great offers
mai 2013
L Ma Me J V S D
« mai    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archive pour la catégorie ‘Débutant’

Sachant qu’aucun outil de traduction en ligne n’est parfait, nous avons un peu hésité avant de rédiger cet article. Aussi nous sommes-nous livrés à des tests afin d’en évaluer quelques-uns en nous basant sur deux textes connus, rédigés dans une langue claire mais imagée, dépassant toutefois les limites étroites de la conversation ordinaire. Pour la traduction de l’anglais au français, nous nous sommes servis d’un extrait du discours de Winston Churchill connu sous le nom « We Shall Fight on the Beaches » (nous nous battrons sur les plages). Pour la traduction du français à l’anglais, c’est le premier couplet de la chanson « La bohème » de Charles Aznavour qui nous a servi de modèle.

Voici donc les traducteurs automatiques qui nous ont semblés les plus fidèles. Mais gardez à l’esprit l’expression italienne « traduttore, traditore » (traducteur, traître) lorsque vous les consulterez!

Google TraductionGoogle Traduction est un service multilingue gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées. Il peut traduire des mots, des phrases, des pages Web et des textes longs de plusieurs milliers de mots dans toutes les combinaisons de langues prises en charge.  Ce service permet aussi d’entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases.

http://translate.google.com/#

WorldLingoWorldlingo est un autre outil de traduction multilingue qui, selon les statistiques, connaît un taux d’exactitude de 70 – 75%, ce qui est excellent pour ce type de logiciel. On peut y traduire des textes, des documents, des courriels et des sites internet. Toutefois, la traduction gratuite se limite à  500 mots. Il est par contre possible, moyennant des frais, d’obtenir une traduction illimitée et même les services d’un traducteur professionnel à partir du site.

http://www.worldlingo.com/

ReversoFinalement, Reverso est le troisième outil de traduction que nous proposons aujourd’hui. Il permet de vérifier l’orthographe du texte avant d’effectuer la traduction pour accroître l’exactitude de celle-ci et d’entendre aussi le texte source. Bien qu’il semble également possible d’écouter  la traduction, cela n’a pu être vérifié lors de nos tests. Quoiqu’il en soit, le site offre également, pour l’anglais et le français, des sections consacrées à la grammaire, à la conjugaison, des correcteurs d’orthographe, des dictionnaires généraux et de synonymes ainsi que plusieurs dictionnaires bilingues.

Pour la page en français qui inclut les voyelles accentuées :

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Pour la page en anglais : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Pour des outils de traduction différents et pour entendre La Bohème dont nous parlions plus haut, n’hésitez pas à consulter les articles qui paraîtront sur le blogue GoFrenchGo cette semaine.

À bientôt

L’équipe de Bon Français

La culture est une chose intangible, abstraite mais omniprésente. Il n’est donc pas surprenant qu’elle colore aussi les fêtes – même celles qui sont internationalement reconnues et célébrées – pour leur donner partout une saveur locale et en relever conséquemment l’intérêt. En plus de traiter de quelques particularités « pascales » de la langue française, cet article aborde également la façon dont la fête de Pâques est soulignée en France.

Le portail linguistique du CanadaLe Portail Linguistique du Canada consacre un article à Pâques. Entre autre choses, on y examine les origines de cette fête religieuse ainsi que les coutumes qui l’entourent. On y donne également des explications sur l’orthographe du mot Pâque(s), sur le genre, le nombre et les articles qui lui sont associés. Finalement, quelques proverbes français inspirés de cette grande fête sont présents sur la page accompagnés de leur signification. En français seulement. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/vocabulaire-vocabulary/paques-easter-fra.html

LoveToKnowPour mieux faire connaître la culture française, le site LoveToKnow présente un article intitulé « How Do the French Celebrate Easter » (Comment les Français célèbrent Pâques). On y survole les jeux, les congés et les coutumes qui entourent la fête, en mettant l’accent sur les plats traditionnels qui sont préparés et servis à cette occasion. En anglais seulement.

http://french.lovetoknow.com/How_Do_the_French_Celebrate_Easter

CLÉLe CLÉ (Centre Linguistique pour Étrangers de Tours en France) propose un exercice linguistique et culturel auquel la lecture des deux articles précédents vous aura préparé. Ce texte à trous a pour sujet les traditions qui entourent la fête de Pâques en France. Un choix multiple de réponses accompagne chaque énoncé pour vous permettre de tester votre connaissance de l’orthographe et de la grammaire tout en vous familiarisant avec un aspect de la culture française. http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-71.html

Joyeuses Pâques !

Avec l’arrivée du printemps, plusieurs d’entre nous ont la bougeotte et préparent activement leurs vacances. Pour ceux qui prévoient visiter un pays francophone cet été, nous avons sélectionné quelques sites d’initiation au français et de français pour voyageurs qui leur seront sûrement utiles.

LearnissimoLa méthode de langues suivante est offerte gracieusement par Learnissimo. Elle comprend des guides de conversation illustrés et audio et des quiz pour vérifier vos acquis tout en vous amusant.  Cette méthode, axée sur le français de tous les jours, est parfaitement adaptée au voyage et vous permettra d’apprendre le vocabulaire essentiel ainsi que la prononciation correcte.

http://www.loecsen.com/travel/discover.php?lang=fr&to_lang=3

TravlangTravlang offre également des cours de langues spécialement conçus pour le voyage. Vous devez dans un premier temps sélectionner votre langue maternelle, puis celle que vous désirez apprendre. Le cours de français est accompagné de fichiers audio en français standard et québécois.  Le vocabulaire est réparti dans les pages suivantes : mots élémentaires, faire des achats et manger, voyage, les directions, endroits, l’heure et la date.  Au bas de chaque page, un quiz vous permet de tester vos connaissances.

http://www.travlang.com/languages/index.html

Du français pour le voyage chez AboutLaura K. Lawless de chez About offre de son côté un cours de français pour le voyage sous forme de cyberlettres que vous recevrez pendant six semaines. Elle y aborde des thèmes tels que : le vocabulaire associé au voyage, le logement, l’aéroport, les directions, urgence!, le magasinage, maux et maladies, la banque et l’argent, au restaurant et les moyens de transport. On peut également avoir directement accès à toutes les leçons en cliquant sur un lien qui apparaît sur la page suivante :

http://french.about.com/c/ec/22.htm

Bon voyage !

Pour faire suite aux articles de la semaine dernière consacrés au vocabulaire, nous vous proposons aujourd’hui trois dictionnaires illustrés.

Le VisuelLe premier, dont la réputation n’est plus à faire, se nomme simplement Le Visuel dont on dit qu’il « montre, nomme, définit et explique ». La version suivante vous permet de naviguer  à travers 17 thèmes en cliquant sur les vignettes correspondantes ou de questionner l’outil de recherche pour accéder directement au terme que vous recherchez. Le dictionnaire visuel traite de 800 sujets, comprend 6 00 illustrations réalistes et définit 20 000 termes, tous accompagnés de fichiers audio.

http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/

Le Visuel existe également en version anglaise. Vous pouvez accédez au Visual Dictionary en cliquant sur le lien suivant : http://www.ikonet.com/en/visualdictionary/

Dictionnaire visuel en ligneUne autre ressource gratuite très intéressante est le Dictionnaire Visuel en ligne, un outil multilingue qui traduit les mots de votre choix en offrant des liens vers Google traduction, vers le dictionnaire de Babylon tout en montrant une douzaine d’images provenant de Yahoo , ce qui vous permet souvent de voir toutes les significations prises par un mot en un seul coup d’œil.

http://www.dictionnairevisuel.net/

Le corps humain virtuelPour conclure, voici Le corps humain virtuel, un produit de QA international, tout comme Le Visuel.  Un clic sur le lien suivant vous permettra d’explorer l’anatomie humaine grâce à des images en trois dimensions.  Le site propose 10 systèmes et appareils à découvrir ainsi que 2 000 termes prononcés et définis dans la boîte qui apparait lorsqu’on clique sur un point précis de l’image.

http://www.ikonet.com/fr/sante/corpshumainvirtuel/corpshumainvirtuel

Bonne semaine

Aujourd’hui, nous vous offrons trois nouveaux sites de vocabulaire à explorer. Mais rappelez-vous : la mémoire humaine étant ce qu’elle est, c’est-à-dire une faculté qui oublie, il ne suffit pas d’être exposé une seule fois à une notion. Il faut de douze à quinze répétitions pour permettre le transfert vers la mémoire à long terme et pour internaliser les nouveaux acquis.

LexisLexis est un site qui présente les mots français en 10 leçons.  Les cinq premières sont consacrées aux substantifs; les deux suivantes aux verbes. Deux autres leçons se penchent sur les adjectifs alors que la dixième et dernière leçon est dévolue aux adverbes et aux locutions de temps, de lieux, de quantité, de manière et d’interrogation. Comme tous les autres sites mis au point par l’équipe d’enseignants de l’Université de Hong-Kong, celui-ci comporte de nombreux fichiers audio. http://www.hku.hk/french/starters/lexis/lexis_main.htm

InterlexInterlex est une application Windows gratuite qui convient aux apprenants de tous les niveaux désirant mémoriser facilement et rapidement le vocabulaire d’une langue étrangère.  Composez tout d’abord une liste de mot et d’expressions à apprendre, puis testez- vous jusqu’à ce que vous les sachiez. Quatre modes d’évaluation différents permettent le transfert du nouveau savoir vers la mémoire à long terme.  Interlex inclut également un menu contextuel qui apparaît en cliquant sur le bouton droit de la souris dans une zone de texte pour permettre l’insertion d’un caractère ou d’un symbole propre à une langue étrangère. http://www.vocab.co.uk/

Wordprof FrenchWordprof propose des leçons de vocabulaire français élaborées d’après le système d’évaluation britannique en trois modes différents : les « Interactive scenes »  vous enseigneront plus de 600 mots du vocabulaire de base avec enregistrements français (pour Internet Explorer seulement); les « Online Lessons » vous permettront d’étudier et de réviser plus de 9 000 mots de vocabulaire tout en améliorant votre orthographe en anglais. Finalement, les « Vocabulary Tests » vous permettront de constater les progrès que vous aurez réalisés. http://www.wordprof.com/

Bonne étude !

Cette semaine, nous poursuivons notre exploration des excellentes ressources proposées par l’équipe de professeurs de français de l’Université de Hong-Kong. Deux cours, dont l’un en deux volets, sont au menu.

French for BeginnersLe premier cours, French for Beginners, comporte 28 chapitres incluant de nombreux fichiers audio.  On y aborde la phonétique et la prononciation, l’accent tonique des mots et l’intonation de la phrase de même que la liaison et la voyelle « e » instable. On y examine également les formes négatives et interrogatives,  les verbes à l’impératif, les verbes réfléchis, le verbe être, les pronoms et les adverbes.

http://www.hku.hk/french/starters/malet/chap1.htm

Les deux volumes du cours pour débutants Contact sont  axés sur la communication. Chacun propose une série de 10 situations de la vie quotidienne avec des textes et des fichiers audio. Ceux-ci comportent plusieurs expressions familières utilisées dans la conversation courante, du vocabulaire usuel de même qu’une démonstration de l’usage grammatical et des structures de la langue.

Contact volume 1Le premier volume explore des situations dont plusieurs sont d’un intérêt certain pour les touristes. En voici la liste, en ordre de présentation : Interview, Rencontre, Rendez-vous, Correspondance, Au restaurant, Au marché, À l’hôtel, À la gare, Au téléphone et  Week-end.

http://www.hku.hk/french/starters/contact/contact_main.htm

Contact volume 2Avec des titres tels que : Demander le chemin, Au magasin, À l’aéroport, le second volume de la série présente tout comme le précédent des situations qui intéresseront sans doute les voyageurs. On y trouve de plus des titres tels que : À La radio, Chez le docteur, Entretien, L’appartement, Discussion, Journal et Au cinéma.

http://www.hku.hk/french/starters/contact/contact_main2.htm

Passez une bonne semaine !

L’équipe de Bon Français

Cette semaine, nous vous présentons des ressources consacrées à la grammaire française élaborées par l’équipe de professeurs de français de l’université de Hong-Kong. Ils sont recommandés aux apprenants de français de niveau élémentaire, mais les élèves d’un niveau plus avancé peuvent également les trouver utiles.

StructuresStructures est une grammaire audio qui a pour but d’aider les élèves à améliorer leur compréhension des structures linguistiques de base et leurs habiletés de communication. L’objectif de cette série de 12 tutoriels est de résumer toute une gamme d’aspects essentiels de la grammaire qui jouent un rôle fondamental dans les premiers stades de l’apprentissage du français. Les différents thèmes sont abordés de façon descriptive, mettant l’accent sur des exemples plutôt que des règles normatives.

http://www.hku.hk/french/starters/structures/structures_main.htm

French Grammar OnlineGrammar Online est une grammaire française écrite en anglais dont la présentation visuelle est agréable et originale. Cliquez sur les drapeaux, lampadaires ou enseignes de cette rue marchande pour découvrir  les  règles  générales qui s’appliquent  au domaine du verbe, au nom, à l’adverbe, à l’adjectif, au pronom, à l’article, à la préposition et au comparatif.

http://www.hku.hk/french/grammar/grammar.swf

Online Grammar ExercisesL’Université de Hong-Kong présente encore les Online Grammar Exercises, une série d’activités auto-corrigées de niveau débutant  qui portent notamment sur l’article, le déterminant, le genre et le nombre, l’adjectif, le pronom, l’affirmation, l’interrogation, la négation, la préposition, le verbe et le comparatif. Nécessite Internet Explorer.

http://www.hku.hk/french/gramex/beg/

Bonne semaine !

Pour souligner la Semaine de la Francophonie qui  débute aujourd’hui et se termine le 20 mars qui est aussi  la Journée internationale de la Francophonie, nous vous présentons trois sites qui vous permettront de vous familiariser avec les cultures et les accents du monde francophone.

Organisation internationale de la FrancophonieDécouvrez sur le site de l’Organisation internationale de la Francophonie ses actions dans les domaines de la politique internationale et de la coopération multilatérale et ses États membres. L’OIF, fondée le 20 mars 1970,  a pour mission de donner corps à une solidarité active entre les 75 États et gouvernements qui la composent (56 membres et 19 observateurs) – soit plus du tiers des États membres des Nations unies.

http://www.francophonie.org/

Le lien suivant vous mènera à la carte du monde francophone.

http://www.francophonie.org/IMG/pdf/carte_monde_francophonie_2011.pdf

French ConnectionFrench Connection est un site qui examine la langue française telle qu’elle est parlée dans le monde entier et qui  discute des questions relatives au français et à l’identité culturelle. Qu’est-ce que le français signifie pour ses locuteurs à travers le monde? Écoutez les réponses de gens originaires de France, du Bénin, du Sénégal, d’Algérie, du Québec, de la Martinique et de la Guadeloupe. Une autre série d’entretiens aborde la question du français d’aujourd’hui et de demain.

http://www.bbc.co.uk/languages/french/french_connection/

La FrancophonieWikipedia consacre une page à la Francophonie.  Après en avoir donné une définition, le site en fait la description et l’historique et dénombre les francophones dans les pays de l’Organisation mondiale de la Francophonie et d’ailleurs dans le monde. Entre autre choses, on y aborde également des questions telles que la culture et la création ainsi que les médias.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie

À la semaine prochaine

Cet article présente d’autres sites compagnons de méthodes d’apprentissage du français. Ces quatre sites ont plusieurs choses en commun : ils s’adressent à des apprenants adultes de niveau débutant, les ouvrages qu’ils complètent sont édités par la maison Pearson et ils offrent un nombre étonnant de ressources et d’activités qui vous aideront sûrement à progresser en français.

Chez nousVoici un lien vers le guide d’apprentissage en ligne du manuel Chez nous: Branché sur le monde francophone qui contient 12 chapitres et une introduction comprenant les ressources suivantes : « Audio Resources » pour entendre les leçon, leur vocabulaire et avoir accès aux activités audio du manuel de l’étudiant. Les « Web Resources » sont divisées en quatre rubriques : premièrement, les exercices du manuel d’activités de l’étudiant (Textbook and Student  Activities Manual ) suivies de « Web-Based Activities » telles que Surfons sur Internet qui aborde des sujets en lien avec le thème de chaque chapitre et Venez chez nous qui explore le web francophone. Les « Expansion Links » sont consacrés à des liens vers des sites amusants. Finalement, les « General Resources » comprennent des dictionnaires, des répertoires et des portails de langue française ainsi que des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_valdman_cheznous_3/28/7358/1883708.cw/index.html

Français-MondeExplorons maintenant le guide d’apprentissage du manuel Français-Monde: Connectez-vous à la francophonie qui compte 12 chapitres. On y retrouve les ressources  suivantes : In-Text Activities Audio qui propose de 4 à 7 liens répartis dans des rubriques telles que « Pour bien communiquer » avec des phrases pour la conversation, « Écoutons! Voix francophones au présent » qui présente toute une variété d’accents régionaux de locuteurs natifs, et « Pour bien prononcer ». Au bas de l’encadré se trouvent les activités audio du manuel de l’étudiant contenant de 8 à 16 fichiers audio par chapitre.

http://wps.prenhall.com/wl_ariew_francaismonde_1/178/45691/11696972.cw/index.html

Rond-PointLe site de Rond-Point: Une perspective actionnelle est un autre guide d’étude très complet. On y retrouve les ressources suivantes pour chacun des 18 chapitres du manuel : « Practice Exercises » qui comprend En contexte, consacré au vocabulaire, Mémento et ses exercices grammaticaux à la correction automatique ainsi que des fiches de vocabulaire (flashcards). « Web Activities and Resources » incluent des activités de recherche sur internet,  Regards Croisés qui propose des activités culturelles interactives et des ressources additionnelles telles que des dictionnaires. « Audio Resources » comprend les activités auditives du texte et, au bas de l’encadré, le Workbook/LabManual audio.

http://wps.prenhall.com/wl_meyer_rondpoint_1/56/14567/3729232.cw/index.html

ParallèlesLe guide d’apprentissage en ligne qui accompagne Parallèles: Communication et culture inclut pour le chapitre préliminaire et les 13 chapitres suivants les objectifs de chaque leçon, 4 étapes d’apprentissage avec des exercices sur le vocabulaire et les structures grammaticales de même que les sections Voyage en Francophonie, Cultures en parallèle, Le mot juste avec des fiches de vocabulaire sonores (flashcards), Soccer Game, En Direct Audio, Cahier Audio and Resources qui est un recueil de liens vers des dictionnaires, des répertoires et des portails français, des outils de traduction et des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_fouletier_paralleles_3/16/4245/1086934.cw/index.html

Bonne découverte!

Pour continuer un peu dans la même veine que la semaine dernière, nous vous présentons une série de sites qui complètent la méthode « Tapis Volant », un cours de français en trois étapes conçu spécialement pour les élèves australiens et néo-zélandais du niveau secondaire. Toutefois, même sans les livres, les sites « Tapis Volant», avec leurs  nombreux exercices interactifs demeurent d’une grande utilité pour les apprenants de français.

Tapis Volant 1Tapis Volant 1 s’adresse aux débutants. Le site est composé de 16 unités différentes qui comprennent   plusieurs exercices.  Chaque unité présente tout d’abord les résultats escomptés. Les exercices sont répartis en plusieurs sections : Situations propose de faire l’écoute d’une histoire, d’identifier la bulle manquante ou de souligner un mot manquant;  Manières de dire contient des exercices où il faut associer les images aux étiquettes appropriées; Grammaire est constitué d’exercices amusants; Vocabulaire présente des exercices de classification des mots; Lecture propose d’identifier les mots manquants d’une histoire. Finalement la section Infos propose des liens vers des sites à découvrir. http://www.tapis.com.au/studentbook1/

Tapis Volant 2Tapis Volant 2 est le site compagnon du second manuel de la série et compte 12 unités qui s’adressent aux apprenants de niveau intermédiaire. Après une brève présentation des objectifs de chaque leçon, on retrouve les mêmes sections que sur le site précédent : Situation où on fait l’écoute d’une histoire, Manières de dire, Grammaire et Vocabulaire où il s’agit de choisir le mot approprié. La section Infos est toutefois remplacée par Document culture qui contient des liens et suggère des mots clés pour effectuer des recherches sur Internet.

http://www.tapis.com.au/studentbook2/

Tapis Volant 3Tapis Volant senior est le site compagnon du dernier volume de la série; il s’adresse aux apprenants de niveau avancé. Sous l’onglet Podcasts, on découvre un lien menant à un site qui permet de voir ou de télécharger dix vidéos différentes. Extra Material (matériel supplémentaire) donne accès à des documents PDF qui contiennent des exercices dont certains peuvent être faits en l’absence du manuel. Finalement, l’onglet Grammar Quiz propose de deux à quatre questionnaires pour chacune des dix unités.

http://www.tapis.com.au/senior/

À la semaine prochaine

L’équipe de Bon français

More Great Offers