Great offers
mai 2013
L Ma Me J V S D
« mai    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Archive pour la catégorie ‘Niveau avancé’

Sachant qu’aucun outil de traduction en ligne n’est parfait, nous avons un peu hésité avant de rédiger cet article. Aussi nous sommes-nous livrés à des tests afin d’en évaluer quelques-uns en nous basant sur deux textes connus, rédigés dans une langue claire mais imagée, dépassant toutefois les limites étroites de la conversation ordinaire. Pour la traduction de l’anglais au français, nous nous sommes servis d’un extrait du discours de Winston Churchill connu sous le nom « We Shall Fight on the Beaches » (nous nous battrons sur les plages). Pour la traduction du français à l’anglais, c’est le premier couplet de la chanson « La bohème » de Charles Aznavour qui nous a servi de modèle.

Voici donc les traducteurs automatiques qui nous ont semblés les plus fidèles. Mais gardez à l’esprit l’expression italienne « traduttore, traditore » (traducteur, traître) lorsque vous les consulterez!

Google TraductionGoogle Traduction est un service multilingue gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées. Il peut traduire des mots, des phrases, des pages Web et des textes longs de plusieurs milliers de mots dans toutes les combinaisons de langues prises en charge.  Ce service permet aussi d’entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases.

http://translate.google.com/#

WorldLingoWorldlingo est un autre outil de traduction multilingue qui, selon les statistiques, connaît un taux d’exactitude de 70 – 75%, ce qui est excellent pour ce type de logiciel. On peut y traduire des textes, des documents, des courriels et des sites internet. Toutefois, la traduction gratuite se limite à  500 mots. Il est par contre possible, moyennant des frais, d’obtenir une traduction illimitée et même les services d’un traducteur professionnel à partir du site.

http://www.worldlingo.com/

ReversoFinalement, Reverso est le troisième outil de traduction que nous proposons aujourd’hui. Il permet de vérifier l’orthographe du texte avant d’effectuer la traduction pour accroître l’exactitude de celle-ci et d’entendre aussi le texte source. Bien qu’il semble également possible d’écouter  la traduction, cela n’a pu être vérifié lors de nos tests. Quoiqu’il en soit, le site offre également, pour l’anglais et le français, des sections consacrées à la grammaire, à la conjugaison, des correcteurs d’orthographe, des dictionnaires généraux et de synonymes ainsi que plusieurs dictionnaires bilingues.

Pour la page en français qui inclut les voyelles accentuées :

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Pour la page en anglais : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Pour des outils de traduction différents et pour entendre La Bohème dont nous parlions plus haut, n’hésitez pas à consulter les articles qui paraîtront sur le blogue GoFrenchGo cette semaine.

À bientôt

L’équipe de Bon Français

La culture est une chose intangible, abstraite mais omniprésente. Il n’est donc pas surprenant qu’elle colore aussi les fêtes – même celles qui sont internationalement reconnues et célébrées – pour leur donner partout une saveur locale et en relever conséquemment l’intérêt. En plus de traiter de quelques particularités « pascales » de la langue française, cet article aborde également la façon dont la fête de Pâques est soulignée en France.

Le portail linguistique du CanadaLe Portail Linguistique du Canada consacre un article à Pâques. Entre autre choses, on y examine les origines de cette fête religieuse ainsi que les coutumes qui l’entourent. On y donne également des explications sur l’orthographe du mot Pâque(s), sur le genre, le nombre et les articles qui lui sont associés. Finalement, quelques proverbes français inspirés de cette grande fête sont présents sur la page accompagnés de leur signification. En français seulement. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/vocabulaire-vocabulary/paques-easter-fra.html

LoveToKnowPour mieux faire connaître la culture française, le site LoveToKnow présente un article intitulé « How Do the French Celebrate Easter » (Comment les Français célèbrent Pâques). On y survole les jeux, les congés et les coutumes qui entourent la fête, en mettant l’accent sur les plats traditionnels qui sont préparés et servis à cette occasion. En anglais seulement.

http://french.lovetoknow.com/How_Do_the_French_Celebrate_Easter

CLÉLe CLÉ (Centre Linguistique pour Étrangers de Tours en France) propose un exercice linguistique et culturel auquel la lecture des deux articles précédents vous aura préparé. Ce texte à trous a pour sujet les traditions qui entourent la fête de Pâques en France. Un choix multiple de réponses accompagne chaque énoncé pour vous permettre de tester votre connaissance de l’orthographe et de la grammaire tout en vous familiarisant avec un aspect de la culture française. http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-71.html

Joyeuses Pâques !

Pour faire suite aux articles de la semaine dernière consacrés au vocabulaire, nous vous proposons aujourd’hui trois dictionnaires illustrés.

Le VisuelLe premier, dont la réputation n’est plus à faire, se nomme simplement Le Visuel dont on dit qu’il « montre, nomme, définit et explique ». La version suivante vous permet de naviguer  à travers 17 thèmes en cliquant sur les vignettes correspondantes ou de questionner l’outil de recherche pour accéder directement au terme que vous recherchez. Le dictionnaire visuel traite de 800 sujets, comprend 6 00 illustrations réalistes et définit 20 000 termes, tous accompagnés de fichiers audio.

http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/

Le Visuel existe également en version anglaise. Vous pouvez accédez au Visual Dictionary en cliquant sur le lien suivant : http://www.ikonet.com/en/visualdictionary/

Dictionnaire visuel en ligneUne autre ressource gratuite très intéressante est le Dictionnaire Visuel en ligne, un outil multilingue qui traduit les mots de votre choix en offrant des liens vers Google traduction, vers le dictionnaire de Babylon tout en montrant une douzaine d’images provenant de Yahoo , ce qui vous permet souvent de voir toutes les significations prises par un mot en un seul coup d’œil.

http://www.dictionnairevisuel.net/

Le corps humain virtuelPour conclure, voici Le corps humain virtuel, un produit de QA international, tout comme Le Visuel.  Un clic sur le lien suivant vous permettra d’explorer l’anatomie humaine grâce à des images en trois dimensions.  Le site propose 10 systèmes et appareils à découvrir ainsi que 2 000 termes prononcés et définis dans la boîte qui apparait lorsqu’on clique sur un point précis de l’image.

http://www.ikonet.com/fr/sante/corpshumainvirtuel/corpshumainvirtuel

Bonne semaine

Aujourd’hui, nous vous offrons trois nouveaux sites de vocabulaire à explorer. Mais rappelez-vous : la mémoire humaine étant ce qu’elle est, c’est-à-dire une faculté qui oublie, il ne suffit pas d’être exposé une seule fois à une notion. Il faut de douze à quinze répétitions pour permettre le transfert vers la mémoire à long terme et pour internaliser les nouveaux acquis.

LexisLexis est un site qui présente les mots français en 10 leçons.  Les cinq premières sont consacrées aux substantifs; les deux suivantes aux verbes. Deux autres leçons se penchent sur les adjectifs alors que la dixième et dernière leçon est dévolue aux adverbes et aux locutions de temps, de lieux, de quantité, de manière et d’interrogation. Comme tous les autres sites mis au point par l’équipe d’enseignants de l’Université de Hong-Kong, celui-ci comporte de nombreux fichiers audio. http://www.hku.hk/french/starters/lexis/lexis_main.htm

InterlexInterlex est une application Windows gratuite qui convient aux apprenants de tous les niveaux désirant mémoriser facilement et rapidement le vocabulaire d’une langue étrangère.  Composez tout d’abord une liste de mot et d’expressions à apprendre, puis testez- vous jusqu’à ce que vous les sachiez. Quatre modes d’évaluation différents permettent le transfert du nouveau savoir vers la mémoire à long terme.  Interlex inclut également un menu contextuel qui apparaît en cliquant sur le bouton droit de la souris dans une zone de texte pour permettre l’insertion d’un caractère ou d’un symbole propre à une langue étrangère. http://www.vocab.co.uk/

Wordprof FrenchWordprof propose des leçons de vocabulaire français élaborées d’après le système d’évaluation britannique en trois modes différents : les « Interactive scenes »  vous enseigneront plus de 600 mots du vocabulaire de base avec enregistrements français (pour Internet Explorer seulement); les « Online Lessons » vous permettront d’étudier et de réviser plus de 9 000 mots de vocabulaire tout en améliorant votre orthographe en anglais. Finalement, les « Vocabulary Tests » vous permettront de constater les progrès que vous aurez réalisés. http://www.wordprof.com/

Bonne étude !

Pour souligner la Semaine de la Francophonie qui  débute aujourd’hui et se termine le 20 mars qui est aussi  la Journée internationale de la Francophonie, nous vous présentons trois sites qui vous permettront de vous familiariser avec les cultures et les accents du monde francophone.

Organisation internationale de la FrancophonieDécouvrez sur le site de l’Organisation internationale de la Francophonie ses actions dans les domaines de la politique internationale et de la coopération multilatérale et ses États membres. L’OIF, fondée le 20 mars 1970,  a pour mission de donner corps à une solidarité active entre les 75 États et gouvernements qui la composent (56 membres et 19 observateurs) – soit plus du tiers des États membres des Nations unies.

http://www.francophonie.org/

Le lien suivant vous mènera à la carte du monde francophone.

http://www.francophonie.org/IMG/pdf/carte_monde_francophonie_2011.pdf

French ConnectionFrench Connection est un site qui examine la langue française telle qu’elle est parlée dans le monde entier et qui  discute des questions relatives au français et à l’identité culturelle. Qu’est-ce que le français signifie pour ses locuteurs à travers le monde? Écoutez les réponses de gens originaires de France, du Bénin, du Sénégal, d’Algérie, du Québec, de la Martinique et de la Guadeloupe. Une autre série d’entretiens aborde la question du français d’aujourd’hui et de demain.

http://www.bbc.co.uk/languages/french/french_connection/

La FrancophonieWikipedia consacre une page à la Francophonie.  Après en avoir donné une définition, le site en fait la description et l’historique et dénombre les francophones dans les pays de l’Organisation mondiale de la Francophonie et d’ailleurs dans le monde. Entre autre choses, on y aborde également des questions telles que la culture et la création ainsi que les médias.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie

À la semaine prochaine

Cet article présente d’autres sites compagnons de méthodes d’apprentissage du français. Ces quatre sites ont plusieurs choses en commun : ils s’adressent à des apprenants adultes de niveau débutant, les ouvrages qu’ils complètent sont édités par la maison Pearson et ils offrent un nombre étonnant de ressources et d’activités qui vous aideront sûrement à progresser en français.

Chez nousVoici un lien vers le guide d’apprentissage en ligne du manuel Chez nous: Branché sur le monde francophone qui contient 12 chapitres et une introduction comprenant les ressources suivantes : « Audio Resources » pour entendre les leçon, leur vocabulaire et avoir accès aux activités audio du manuel de l’étudiant. Les « Web Resources » sont divisées en quatre rubriques : premièrement, les exercices du manuel d’activités de l’étudiant (Textbook and Student  Activities Manual ) suivies de « Web-Based Activities » telles que Surfons sur Internet qui aborde des sujets en lien avec le thème de chaque chapitre et Venez chez nous qui explore le web francophone. Les « Expansion Links » sont consacrés à des liens vers des sites amusants. Finalement, les « General Resources » comprennent des dictionnaires, des répertoires et des portails de langue française ainsi que des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_valdman_cheznous_3/28/7358/1883708.cw/index.html

Français-MondeExplorons maintenant le guide d’apprentissage du manuel Français-Monde: Connectez-vous à la francophonie qui compte 12 chapitres. On y retrouve les ressources  suivantes : In-Text Activities Audio qui propose de 4 à 7 liens répartis dans des rubriques telles que « Pour bien communiquer » avec des phrases pour la conversation, « Écoutons! Voix francophones au présent » qui présente toute une variété d’accents régionaux de locuteurs natifs, et « Pour bien prononcer ». Au bas de l’encadré se trouvent les activités audio du manuel de l’étudiant contenant de 8 à 16 fichiers audio par chapitre.

http://wps.prenhall.com/wl_ariew_francaismonde_1/178/45691/11696972.cw/index.html

Rond-PointLe site de Rond-Point: Une perspective actionnelle est un autre guide d’étude très complet. On y retrouve les ressources suivantes pour chacun des 18 chapitres du manuel : « Practice Exercises » qui comprend En contexte, consacré au vocabulaire, Mémento et ses exercices grammaticaux à la correction automatique ainsi que des fiches de vocabulaire (flashcards). « Web Activities and Resources » incluent des activités de recherche sur internet,  Regards Croisés qui propose des activités culturelles interactives et des ressources additionnelles telles que des dictionnaires. « Audio Resources » comprend les activités auditives du texte et, au bas de l’encadré, le Workbook/LabManual audio.

http://wps.prenhall.com/wl_meyer_rondpoint_1/56/14567/3729232.cw/index.html

ParallèlesLe guide d’apprentissage en ligne qui accompagne Parallèles: Communication et culture inclut pour le chapitre préliminaire et les 13 chapitres suivants les objectifs de chaque leçon, 4 étapes d’apprentissage avec des exercices sur le vocabulaire et les structures grammaticales de même que les sections Voyage en Francophonie, Cultures en parallèle, Le mot juste avec des fiches de vocabulaire sonores (flashcards), Soccer Game, En Direct Audio, Cahier Audio and Resources qui est un recueil de liens vers des dictionnaires, des répertoires et des portails français, des outils de traduction et des ressources linguistiques et culturelles.

http://wps.prenhall.com/ml_fouletier_paralleles_3/16/4245/1086934.cw/index.html

Bonne découverte!

Pour continuer un peu dans la même veine que la semaine dernière, nous vous présentons une série de sites qui complètent la méthode « Tapis Volant », un cours de français en trois étapes conçu spécialement pour les élèves australiens et néo-zélandais du niveau secondaire. Toutefois, même sans les livres, les sites « Tapis Volant», avec leurs  nombreux exercices interactifs demeurent d’une grande utilité pour les apprenants de français.

Tapis Volant 1Tapis Volant 1 s’adresse aux débutants. Le site est composé de 16 unités différentes qui comprennent   plusieurs exercices.  Chaque unité présente tout d’abord les résultats escomptés. Les exercices sont répartis en plusieurs sections : Situations propose de faire l’écoute d’une histoire, d’identifier la bulle manquante ou de souligner un mot manquant;  Manières de dire contient des exercices où il faut associer les images aux étiquettes appropriées; Grammaire est constitué d’exercices amusants; Vocabulaire présente des exercices de classification des mots; Lecture propose d’identifier les mots manquants d’une histoire. Finalement la section Infos propose des liens vers des sites à découvrir. http://www.tapis.com.au/studentbook1/

Tapis Volant 2Tapis Volant 2 est le site compagnon du second manuel de la série et compte 12 unités qui s’adressent aux apprenants de niveau intermédiaire. Après une brève présentation des objectifs de chaque leçon, on retrouve les mêmes sections que sur le site précédent : Situation où on fait l’écoute d’une histoire, Manières de dire, Grammaire et Vocabulaire où il s’agit de choisir le mot approprié. La section Infos est toutefois remplacée par Document culture qui contient des liens et suggère des mots clés pour effectuer des recherches sur Internet.

http://www.tapis.com.au/studentbook2/

Tapis Volant 3Tapis Volant senior est le site compagnon du dernier volume de la série; il s’adresse aux apprenants de niveau avancé. Sous l’onglet Podcasts, on découvre un lien menant à un site qui permet de voir ou de télécharger dix vidéos différentes. Extra Material (matériel supplémentaire) donne accès à des documents PDF qui contiennent des exercices dont certains peuvent être faits en l’absence du manuel. Finalement, l’onglet Grammar Quiz propose de deux à quatre questionnaires pour chacune des dix unités.

http://www.tapis.com.au/senior/

À la semaine prochaine

L’équipe de Bon français

Cette semaine, tous les articles de ce blogue et de GoFrenchGo auront pour thème central la méthode d’enseignement du français Allons-y ! qui est utilisée dans plusieurs pays anglo-saxons. Cette méthode s’adresse aux étudiants de niveau secondaire et supérieur. Les sites compagnons que la maison d’édition Pearson a mis en ligne la rendent particulièrement intéressante. Même en l’absence des manuels, la plupart des exercices qu’on retrouve sur ces sites peuvent s’avérer très utiles aux apprenants de français.

Allons-y ! 1Allons-y! 1 est le premier livre de la série et compte huit chapitres. En cliquant sur chacun d’entre eux vous aurez notamment accès à un Quick Quiz de 5 questions, à la section Review Questions qui compte de 38 à 40 énoncés, à Technology Applications où l’on retrouve des exercices portant sur la grammaire et le vocabulaire ainsi qu’à Web Destinations qui propose des liens vers des sites sur la culture, la francophonie et la langue française.

http ://wps.pearsoned.com.au/allonsy1/32/8203/2100105.cw/index.html

Allons-y! 2Allons-y! 2 fait suite au manuel précédent et compte également 8 chapitres. Bien que la formule rappelle celle d’Allons-y 1, on note quelques différences. L’introduction propose un échantillon de questions et présente les personnages principaux du livre. Chaque Quick Quiz compte 10 questions et les Review Questions, de 15 à 30 énoncés. Chaque leçon est enrichie de 5 exercices audio. Les exercices de grammaire et de vocabulaire se situent dans les Drag & Drop Activities. Quant aux Web Destinations, elles comportent toujours des liens intéressants vers des ressources culturelles ou autres.

http://wps.pearsoned.com.au/allonsy2/13/3533/904541.cw/index.html

Allons-y ! 3&4Allons-y ! 3 & 4 conclut la série. Comme le deux manuels précédents, il est divisé en huit chapitres et propose une présentation similaire : Quick Quiz de 5 questions, 15 Review Questions, et une section Audio Questions qui compte de quatre à cinq exercices d’écoute. La section Web destinations propose encore et toujours des liens relatifs à la francophonie et à plusieurs facettes de sa culture.

http://wps.pearsoned.com.au/allonsy34/

À la semaine prochaine

Du vocabulaire avec fichiers audio, quelques activités d’écoute et de lecture pour tester votre compréhension ainsi qu’un quiz portant sur des expressions idiomatiques française, le tout axé sur l’amour : voilà notre programme en cette semaine de la Saint-Valentin.

Cette fête tire ses origines de la Rome Antique, plus précisément de l’époque du règne de Claude II dit le Cruel au IIIèmesiècle. Celui-ci, ayant de plus en plus de mal à recruter des soldats, résolut d’interdire le mariage croyant sans doute que des célibataires rejoindraient plus facilement ses légions.

Valentin de Terni, moine ou prêtre de son état, ne tint pas compte de cette interdiction et continua à célébrer des mariages en cachette. Claude le fit emprisonner puis décapiter; mais entre-temps, Valentin avait rendu la vue à Julia, la fille aveugle de son geôlier à laquelle il adressa une lettre en forme de cœur qu’il signa « Ton Valentin ». On le canonisa quelques siècles plus tard, faisant de lui le patron des fiancés. Sa fête fut fixée au 14 février pour remplacer Lupercalia, une fête de la fertilité d’origine païenne qui était célébrée le 15 du même mois.

Le langage de l'amourChez About, Laura K. Lawless enseigne aux apprenants à exprimer leurs sentiments, fichiers audio à l’appui.  Les liens en bas de page vous mèneront à un quiz de français sur le langage de l’amour, à une liste de termes d’affection avec fichiers sonores, ainsi qu’à une liste d’expressions en lien avec  l’amour. Vous aurez aussi l’occasion de répondre oui à la question suivante : le français est-il la langue la plus romantique? http://french.about.com/od/vocabulary/a/love.htm

Trois histoires d'amourCanal Rêve vous propose trois brefs récits de rencontres amoureuses qui ont toutes débouché sur des mariages. Faites la connaissance de Marie et Patrick puis remplissez un questionnaire qui vous permettra de tester votre compréhension auditive; lisez l’histoire de Paul et de Monique et celle d’Isabelle et de Romain avant de faire quelques activités portant sur la conjugaison.

http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/rencontres/index.htm

Les mots du coeurFinalement le CLE (Centre linguistique pour étrangers) de Tours en France a mis en ligne un petit quiz de neuf questions intitulé « Pour la Saint-Valentin : les mots du cœur ». Vous y découvrirez quelques expressions idiomatiques françaises elles aussi reliées à l’amour.

http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-47.html

Bonne Saint-Valentin !

L’équipe de Bon Français

Le Carnaval de Québec est une grande fête populaire qui est apparue dès le début de la colonie française. Plus grand carnaval d’hiver au monde, c’est le troisième carnaval en importance après le Carnaval de Rio et les célébrations du Mardi-Gras à la Nouvelle-Orléans.

Le mot carnaval vient de la locution italienne « carne levare », c’est-à-dire enlever la viande, parce qu’il se termine le jour du Mardi Gras qui précède le Mercredi des Cendres, premier jour du Carême. Février est donc le mois des carnavals. Comme toutes les autres célébrations carnavalesques, le Carnaval de Québec est associé à des symboles tels que de la musique orchestrale ou de fanfare, à des parades et à des défilés où l’on retrouve des chars allégoriques ainsi qu’à des déguisements, dans ce cas-ci, au port de la traditionnelle ceinture fléchée. Nous vous présentons aujourd’hui trois liens qui vous permettront mieux connaître les festivités qui entourent cette grande célébration hivernale.

Le Carnaval - le vrai jeu d'hiver !Carnaval.qc.ca est le site officiel du Carnaval de Québec. Il se compose de plusieurs sections;  signalons entre autres la  section« à propos » qui détaille toutes les activités entourant le Carnaval; le Coin des profs où l’on retrouve une trousse éducative qui se compose de cahiers de jeux, de jeux en ligne et de bricolages; la Section l’fun contient quant à elle des albums photos, des fonds d’écran, une superbe vidéo intitulée le Carnaval en action ainsi que des extraits des chansons du Carnaval avec leurs textes. http://www.carnaval.qc.ca/

La version anglaise du site est disponible à cette adresse : http://www.carnaval.qc.ca/en

Le Carnaval de QuébecLe Musée virtuel du Canada a fait du Carnaval de Québec une de ses expositions en ligne. Sur ce site, vous découvrirez des sections comme le Carnaval qui se consacre aux origines de cette grande fête; la section Québec qui retrace brièvement l’histoire de la ville, Joyeux Carnaval et le Palais qui explorent quelques-uns de ses symboles les plus célèbres, et finalement,  la section Réjouissances qui examine certaines de ses activités.http://www.virtualmuseum.ca/Exhibitions/Festiva1/fr/mcq/

Pour la version anglaise du site, cliquez sur le lien : http://www.virtualmuseum.ca/Exhibitions/Festiva1/en/mcq/index.html

OQLF : Les mots du CarnavalFinalement, l’OQLF (Office québécois de la langue française) consacre une page au Carnaval intitulée « Les mots du Carnaval » qui contient une vingtaine de termes associés à celui-ci. En cliquant sur chacun d’eux, on en obtient une définition. En français seulement.

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_carnaval/lex_carnaval.html

Joyeux Carnaval!

P.S. Carnaval est un des rares mots en –al à prendre seulement un s au pluriel. En effet, la règle veut que les mots qui se terminent par –al au singulier fassent leur pluriel en –aux.

More Great Offers