Great offers
mars 2010
L Ma Me J V S D
« fév   août »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archive pour mars 2010

Le site du Campus CUEF offre également une belle rencontre en musique. En écoutant la chanson de Lynda Lemay « Les Maudits Français », l’apprenant de français langue étrangère se familiarise avec l’accent québécois, il apprend du vocabulaire typiquement québécois et peut réviser la grammaire des verbes au temps présent.

Maudits-francaisCependant, c’est le contenu des paroles qui fait la principale valeur de cet exercice. Discerner les différences culturelles séparant les francophones nord-américains de leurs cousins européens dans cette chanson qui présente ces derniers avec humour et gentillesse est un exercice amusant pour celui qui s’intéresse le moindrement à ces deux mondes culturels.

Rendez vous à http://domus.grenet.fr/cuef/ccuefd/pages/unite/u2.htm#u2_a3 et sélectionnez l’activité 4 de cette 2e unité de travail.

Ou encore, cliquez sur http://platea.pntic.mec.es/~cvera/hotpot/les_maudits_francais.htm pour arriver directement à l’exercice autocorrectif de compréhension orale basé sur cette chanson québécoise.

Pour des précisions sur vocabulaire québécois impliqué, consultez le lexique accompagnant cette chanson québécoise : http://domus.grenet.fr/cuef/ccuefd/hotpot/u2/dico.htm.

Alors, bonne écoute!

Apprendre la culture française et les réactions des uns et des autres face à une culture différente de la sienne grâce à des exercices de compréhension orale… Bonne idée!

Maîtriser une langue seconde ou étrangère ne peut être un exercice complet sans la dimension culturelle.

Dans cette optique, une visite à http://domus.grenet.fr/cuef/ccuefd/pages/unite/u1.htm, site du projet Vercors du Campus CUEF à distance, vaut le détour. Grâce aux divers exercices d’écoute de l’activité 3 et 4 de la première unité, vous allez pouvoir apprendre ce que les Français pensent au sujet d’autres peuples.

Vercors-4Les témoignages présentés à l’unité 4, activités 2, 3 et 4 sont également très intéressants et certainement plus élaborés. Choc des cultures pour le voyageur français à l’étranger, mais aussi choc des cultures entre Français et Français. Une belle occasion d’apprendre bien plus que du français!

Apprendre des éléments de la culture française et des habitudes de vie des francophones compose une large part du plaisir d’apprendre le français. Le site du Campus CUEF vous permet de le faire à distance et avec beaucoup d’humour grâce aux diverses activités de compréhension orale, de compréhension écrite ou d’écriture qu’il nous présente.

Rendez vous à http://domus.grenet.fr/cuef/ccuefd/hotpot/u2/caric_fr/u2_act1_exo1.htm.

Vercors--CaricaturesSi le temps vous presse, faites au moins l’exercice 1 du module 2, « Les Français en stéréotypes ». En choisissant parmi les énoncés qui accompagnent les caricatures, ce court quiz vous permettra de réfléchir sur la perception des Français dans le monde. 

Un petit exercice de lecture, mais surtout un clin d’œil intéressant!

En français langue seconde ou étrangère, aussitôt qu’on maîtrise les structures de base et assez de vocabulaire pour le faire, conjuguer exercices de lecture avec informations sur la culture et les coutumes des locuteurs natifs de la langue signifie plaisir assuré. Se servir de ses nouvelles connaissances pour écrire dans la langue seconde est gratifiant puisque l’apprenant peut se concentrer sur ce qui l’intéresse vraiment dans la multitude de possibilités qui s’offrent à lui.

VercorsLa série d’exercices gratuits mise en ligne par le Centre universitaire d’études françaises de l’Université Stendhal de Grenoble permet de combler ces deux besoins de multiples façons. Essayez une ou plusieurs des activités de compréhension orale, compréhension écrite ou d’écriture lors de votre première visite à http://domus.grenet.fr/cuef/ccuefd/pages/pole/pol1.htm. Vous serez à même de juger de la qualité et de l’ampleur du matériel offert. 

Bien sûr, la formule idéale pour l’apprenant serait de suivre le parcours proposé du début jusqu’à la fin… Mais comme le temps nécessaire n’est pas toujours disponible, nous vous proposons une visite guidée dans les jours qui viennent…

Comment se retrouver dans la multitude d’outils de traduction en ligne? On les retrouve par centaines, comment juger de leur qualité? Comment comparer rapidement et les évaluer?

Pour la traduction anglais-français, nous avons trouvé la solution pour vous. http://www.stars21.com/translator/english_to_french.html vous permet de choisir parmi onze principaux outils de traduction de l’anglais au français. La meilleure façon de comparer avant d’arrêter votre choix et un moyen rapide de passer de l’un à l’autre selon vos besoins.

Stars-21Une excellente adresse à conserver car selon le texte à traduire, le choix de traducteur électronique utilisé peut faire une différence importante.

FSL-BoutiqueEt dans les situations de tous les jours, loin de votre ordinateur, ayez toujours avec vous un bon dictionnaire de poche afin de pouvoir multiplier les occasions d’enrichir votre vocabulaire français. Visitez notre boutique pour choisir parmi les meilleurs!

Bonnes consultations!

Google-TranslateApprendre le français langue étrangère ou seconde en ligne permet d’avoir à portée de la main de merveilleux outils travaillant à la vitesse de l’éclair. Parmi les plus utilisés du web : les ressources de traduction multilingues.

Babel-FishQue l’on préfère utiliser  l’outil de traduction de Google,  http://www.google.com/language_tools?hl=EN, celui de Yahoo  http://babelfish.yahoo.com/   ou un service des nombreux traducteurs électroniques gratuits comme http://www.freetranslation.com/ ,  ce qui est important est de placer notre adresse préférée dans ses favoris ou dans la barre d’outils afin de faciliter la consultation en tout temps.  

SDL-Free-TranslationCependant, n’oubliez pas d’être prudent quand vous utilisez les outils de traduction en ligne. Non pas parce que les services offerts ne sont pas de bonne qualité, mais bien parce que les traducteurs électroniques ne peuvent  remplacer  le jugement d’un humain qui comprend le sens du message dans son contexte, élément essentiel à la justesse de la traduction. Donc, ayez à portée de la main une de ces précieuses ressources, mais utilisez toujours votre jugement…

Bonjour,

LexilogosLes dictionnaires de synonymes sont d’excellents outils pout tout apprenant intermédiaire et avancé qui désire enrichir son vocabulaire français et améliorer la qualité de son écrit dans cette langue seconde ou étrangère.

SynonymesLes dictionnaires de synonymes en ligne sont peu nombreux et il est important de pouvoir les retrouver rapidement dans sa liste de favoris afin d’en profiter rapidement au moment opportun.

Nos suggestions de dictionnaires de synonymes en ligne sont :

http://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm

Reverso-synonhttp://www.synonymes.com/

http://dictionary.reverso.net/french-synonyms/

 

Nous vous rappelons que vos commentaires sont toujours les bienvenus.

More Great Offers