Great offers
mai 2011
L Ma Me J V S D
« avr    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Archive pour mai 2011

Sachant qu’aucun outil de traduction en ligne n’est parfait, nous avons un peu hésité avant de rédiger cet article. Aussi nous sommes-nous livrés à des tests afin d’en évaluer quelques-uns en nous basant sur deux textes connus, rédigés dans une langue claire mais imagée, dépassant toutefois les limites étroites de la conversation ordinaire. Pour la traduction de l’anglais au français, nous nous sommes servis d’un extrait du discours de Winston Churchill connu sous le nom « We Shall Fight on the Beaches » (nous nous battrons sur les plages). Pour la traduction du français à l’anglais, c’est le premier couplet de la chanson « La bohème » de Charles Aznavour qui nous a servi de modèle.

Voici donc les traducteurs automatiques qui nous ont semblés les plus fidèles. Mais gardez à l’esprit l’expression italienne « traduttore, traditore » (traducteur, traître) lorsque vous les consulterez!

Google TraductionGoogle Traduction est un service multilingue gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées. Il peut traduire des mots, des phrases, des pages Web et des textes longs de plusieurs milliers de mots dans toutes les combinaisons de langues prises en charge.  Ce service permet aussi d’entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases.

http://translate.google.com/#

WorldLingoWorldlingo est un autre outil de traduction multilingue qui, selon les statistiques, connaît un taux d’exactitude de 70 – 75%, ce qui est excellent pour ce type de logiciel. On peut y traduire des textes, des documents, des courriels et des sites internet. Toutefois, la traduction gratuite se limite à  500 mots. Il est par contre possible, moyennant des frais, d’obtenir une traduction illimitée et même les services d’un traducteur professionnel à partir du site.

http://www.worldlingo.com/

ReversoFinalement, Reverso est le troisième outil de traduction que nous proposons aujourd’hui. Il permet de vérifier l’orthographe du texte avant d’effectuer la traduction pour accroître l’exactitude de celle-ci et d’entendre aussi le texte source. Bien qu’il semble également possible d’écouter  la traduction, cela n’a pu être vérifié lors de nos tests. Quoiqu’il en soit, le site offre également, pour l’anglais et le français, des sections consacrées à la grammaire, à la conjugaison, des correcteurs d’orthographe, des dictionnaires généraux et de synonymes ainsi que plusieurs dictionnaires bilingues.

Pour la page en français qui inclut les voyelles accentuées :

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Pour la page en anglais : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Pour des outils de traduction différents et pour entendre La Bohème dont nous parlions plus haut, n’hésitez pas à consulter les articles qui paraîtront sur le blogue GoFrenchGo cette semaine.

À bientôt

L’équipe de Bon Français

More Great Offers