Great offers
mai 2013
L Ma Me J V S D
« mai    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Articles avec le tag ‘Niveau avancé’

Sachant qu’aucun outil de traduction en ligne n’est parfait, nous avons un peu hésité avant de rédiger cet article. Aussi nous sommes-nous livrés à des tests afin d’en évaluer quelques-uns en nous basant sur deux textes connus, rédigés dans une langue claire mais imagée, dépassant toutefois les limites étroites de la conversation ordinaire. Pour la traduction de l’anglais au français, nous nous sommes servis d’un extrait du discours de Winston Churchill connu sous le nom « We Shall Fight on the Beaches » (nous nous battrons sur les plages). Pour la traduction du français à l’anglais, c’est le premier couplet de la chanson « La bohème » de Charles Aznavour qui nous a servi de modèle.

Voici donc les traducteurs automatiques qui nous ont semblés les plus fidèles. Mais gardez à l’esprit l’expression italienne « traduttore, traditore » (traducteur, traître) lorsque vous les consulterez!

Google TraductionGoogle Traduction est un service multilingue gratuit qui permet d’effectuer des traductions instantanées. Il peut traduire des mots, des phrases, des pages Web et des textes longs de plusieurs milliers de mots dans toutes les combinaisons de langues prises en charge.  Ce service permet aussi d’entendre la prononciation des mots, groupes de mots et phrases.

http://translate.google.com/#

WorldLingoWorldlingo est un autre outil de traduction multilingue qui, selon les statistiques, connaît un taux d’exactitude de 70 – 75%, ce qui est excellent pour ce type de logiciel. On peut y traduire des textes, des documents, des courriels et des sites internet. Toutefois, la traduction gratuite se limite à  500 mots. Il est par contre possible, moyennant des frais, d’obtenir une traduction illimitée et même les services d’un traducteur professionnel à partir du site.

http://www.worldlingo.com/

ReversoFinalement, Reverso est le troisième outil de traduction que nous proposons aujourd’hui. Il permet de vérifier l’orthographe du texte avant d’effectuer la traduction pour accroître l’exactitude de celle-ci et d’entendre aussi le texte source. Bien qu’il semble également possible d’écouter  la traduction, cela n’a pu être vérifié lors de nos tests. Quoiqu’il en soit, le site offre également, pour l’anglais et le français, des sections consacrées à la grammaire, à la conjugaison, des correcteurs d’orthographe, des dictionnaires généraux et de synonymes ainsi que plusieurs dictionnaires bilingues.

Pour la page en français qui inclut les voyelles accentuées :

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR

Pour la page en anglais : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

Pour des outils de traduction différents et pour entendre La Bohème dont nous parlions plus haut, n’hésitez pas à consulter les articles qui paraîtront sur le blogue GoFrenchGo cette semaine.

À bientôt

L’équipe de Bon Français

La culture est une chose intangible, abstraite mais omniprésente. Il n’est donc pas surprenant qu’elle colore aussi les fêtes – même celles qui sont internationalement reconnues et célébrées – pour leur donner partout une saveur locale et en relever conséquemment l’intérêt. En plus de traiter de quelques particularités « pascales » de la langue française, cet article aborde également la façon dont la fête de Pâques est soulignée en France.

Le portail linguistique du CanadaLe Portail Linguistique du Canada consacre un article à Pâques. Entre autre choses, on y examine les origines de cette fête religieuse ainsi que les coutumes qui l’entourent. On y donne également des explications sur l’orthographe du mot Pâque(s), sur le genre, le nombre et les articles qui lui sont associés. Finalement, quelques proverbes français inspirés de cette grande fête sont présents sur la page accompagnés de leur signification. En français seulement. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/bien-well/fra-eng/vocabulaire-vocabulary/paques-easter-fra.html

LoveToKnowPour mieux faire connaître la culture française, le site LoveToKnow présente un article intitulé « How Do the French Celebrate Easter » (Comment les Français célèbrent Pâques). On y survole les jeux, les congés et les coutumes qui entourent la fête, en mettant l’accent sur les plats traditionnels qui sont préparés et servis à cette occasion. En anglais seulement.

http://french.lovetoknow.com/How_Do_the_French_Celebrate_Easter

CLÉLe CLÉ (Centre Linguistique pour Étrangers de Tours en France) propose un exercice linguistique et culturel auquel la lecture des deux articles précédents vous aura préparé. Ce texte à trous a pour sujet les traditions qui entourent la fête de Pâques en France. Un choix multiple de réponses accompagne chaque énoncé pour vous permettre de tester votre connaissance de l’orthographe et de la grammaire tout en vous familiarisant avec un aspect de la culture française. http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-71.html

Joyeuses Pâques !

Pour faire suite aux articles de la semaine dernière consacrés au vocabulaire, nous vous proposons aujourd’hui trois dictionnaires illustrés.

Le VisuelLe premier, dont la réputation n’est plus à faire, se nomme simplement Le Visuel dont on dit qu’il « montre, nomme, définit et explique ». La version suivante vous permet de naviguer  à travers 17 thèmes en cliquant sur les vignettes correspondantes ou de questionner l’outil de recherche pour accéder directement au terme que vous recherchez. Le dictionnaire visuel traite de 800 sujets, comprend 6 00 illustrations réalistes et définit 20 000 termes, tous accompagnés de fichiers audio.

http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/

Le Visuel existe également en version anglaise. Vous pouvez accédez au Visual Dictionary en cliquant sur le lien suivant : http://www.ikonet.com/en/visualdictionary/

Dictionnaire visuel en ligneUne autre ressource gratuite très intéressante est le Dictionnaire Visuel en ligne, un outil multilingue qui traduit les mots de votre choix en offrant des liens vers Google traduction, vers le dictionnaire de Babylon tout en montrant une douzaine d’images provenant de Yahoo , ce qui vous permet souvent de voir toutes les significations prises par un mot en un seul coup d’œil.

http://www.dictionnairevisuel.net/

Le corps humain virtuelPour conclure, voici Le corps humain virtuel, un produit de QA international, tout comme Le Visuel.  Un clic sur le lien suivant vous permettra d’explorer l’anatomie humaine grâce à des images en trois dimensions.  Le site propose 10 systèmes et appareils à découvrir ainsi que 2 000 termes prononcés et définis dans la boîte qui apparait lorsqu’on clique sur un point précis de l’image.

http://www.ikonet.com/fr/sante/corpshumainvirtuel/corpshumainvirtuel

Bonne semaine

Aujourd’hui, nous vous offrons trois nouveaux sites de vocabulaire à explorer. Mais rappelez-vous : la mémoire humaine étant ce qu’elle est, c’est-à-dire une faculté qui oublie, il ne suffit pas d’être exposé une seule fois à une notion. Il faut de douze à quinze répétitions pour permettre le transfert vers la mémoire à long terme et pour internaliser les nouveaux acquis.

LexisLexis est un site qui présente les mots français en 10 leçons.  Les cinq premières sont consacrées aux substantifs; les deux suivantes aux verbes. Deux autres leçons se penchent sur les adjectifs alors que la dixième et dernière leçon est dévolue aux adverbes et aux locutions de temps, de lieux, de quantité, de manière et d’interrogation. Comme tous les autres sites mis au point par l’équipe d’enseignants de l’Université de Hong-Kong, celui-ci comporte de nombreux fichiers audio. http://www.hku.hk/french/starters/lexis/lexis_main.htm

InterlexInterlex est une application Windows gratuite qui convient aux apprenants de tous les niveaux désirant mémoriser facilement et rapidement le vocabulaire d’une langue étrangère.  Composez tout d’abord une liste de mot et d’expressions à apprendre, puis testez- vous jusqu’à ce que vous les sachiez. Quatre modes d’évaluation différents permettent le transfert du nouveau savoir vers la mémoire à long terme.  Interlex inclut également un menu contextuel qui apparaît en cliquant sur le bouton droit de la souris dans une zone de texte pour permettre l’insertion d’un caractère ou d’un symbole propre à une langue étrangère. http://www.vocab.co.uk/

Wordprof FrenchWordprof propose des leçons de vocabulaire français élaborées d’après le système d’évaluation britannique en trois modes différents : les « Interactive scenes »  vous enseigneront plus de 600 mots du vocabulaire de base avec enregistrements français (pour Internet Explorer seulement); les « Online Lessons » vous permettront d’étudier et de réviser plus de 9 000 mots de vocabulaire tout en améliorant votre orthographe en anglais. Finalement, les « Vocabulary Tests » vous permettront de constater les progrès que vous aurez réalisés. http://www.wordprof.com/

Bonne étude !

Pour souligner la Semaine de la Francophonie qui  débute aujourd’hui et se termine le 20 mars qui est aussi  la Journée internationale de la Francophonie, nous vous présentons trois sites qui vous permettront de vous familiariser avec les cultures et les accents du monde francophone.

Organisation internationale de la FrancophonieDécouvrez sur le site de l’Organisation internationale de la Francophonie ses actions dans les domaines de la politique internationale et de la coopération multilatérale et ses États membres. L’OIF, fondée le 20 mars 1970,  a pour mission de donner corps à une solidarité active entre les 75 États et gouvernements qui la composent (56 membres et 19 observateurs) – soit plus du tiers des États membres des Nations unies.

http://www.francophonie.org/

Le lien suivant vous mènera à la carte du monde francophone.

http://www.francophonie.org/IMG/pdf/carte_monde_francophonie_2011.pdf

French ConnectionFrench Connection est un site qui examine la langue française telle qu’elle est parlée dans le monde entier et qui  discute des questions relatives au français et à l’identité culturelle. Qu’est-ce que le français signifie pour ses locuteurs à travers le monde? Écoutez les réponses de gens originaires de France, du Bénin, du Sénégal, d’Algérie, du Québec, de la Martinique et de la Guadeloupe. Une autre série d’entretiens aborde la question du français d’aujourd’hui et de demain.

http://www.bbc.co.uk/languages/french/french_connection/

La FrancophonieWikipedia consacre une page à la Francophonie.  Après en avoir donné une définition, le site en fait la description et l’historique et dénombre les francophones dans les pays de l’Organisation mondiale de la Francophonie et d’ailleurs dans le monde. Entre autre choses, on y aborde également des questions telles que la culture et la création ainsi que les médias.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie

À la semaine prochaine

Pour continuer un peu dans la même veine que la semaine dernière, nous vous présentons une série de sites qui complètent la méthode « Tapis Volant », un cours de français en trois étapes conçu spécialement pour les élèves australiens et néo-zélandais du niveau secondaire. Toutefois, même sans les livres, les sites « Tapis Volant», avec leurs  nombreux exercices interactifs demeurent d’une grande utilité pour les apprenants de français.

Tapis Volant 1Tapis Volant 1 s’adresse aux débutants. Le site est composé de 16 unités différentes qui comprennent   plusieurs exercices.  Chaque unité présente tout d’abord les résultats escomptés. Les exercices sont répartis en plusieurs sections : Situations propose de faire l’écoute d’une histoire, d’identifier la bulle manquante ou de souligner un mot manquant;  Manières de dire contient des exercices où il faut associer les images aux étiquettes appropriées; Grammaire est constitué d’exercices amusants; Vocabulaire présente des exercices de classification des mots; Lecture propose d’identifier les mots manquants d’une histoire. Finalement la section Infos propose des liens vers des sites à découvrir. http://www.tapis.com.au/studentbook1/

Tapis Volant 2Tapis Volant 2 est le site compagnon du second manuel de la série et compte 12 unités qui s’adressent aux apprenants de niveau intermédiaire. Après une brève présentation des objectifs de chaque leçon, on retrouve les mêmes sections que sur le site précédent : Situation où on fait l’écoute d’une histoire, Manières de dire, Grammaire et Vocabulaire où il s’agit de choisir le mot approprié. La section Infos est toutefois remplacée par Document culture qui contient des liens et suggère des mots clés pour effectuer des recherches sur Internet.

http://www.tapis.com.au/studentbook2/

Tapis Volant 3Tapis Volant senior est le site compagnon du dernier volume de la série; il s’adresse aux apprenants de niveau avancé. Sous l’onglet Podcasts, on découvre un lien menant à un site qui permet de voir ou de télécharger dix vidéos différentes. Extra Material (matériel supplémentaire) donne accès à des documents PDF qui contiennent des exercices dont certains peuvent être faits en l’absence du manuel. Finalement, l’onglet Grammar Quiz propose de deux à quatre questionnaires pour chacune des dix unités.

http://www.tapis.com.au/senior/

À la semaine prochaine

L’équipe de Bon français

Cette semaine, tous les articles de ce blogue et de GoFrenchGo auront pour thème central la méthode d’enseignement du français Allons-y ! qui est utilisée dans plusieurs pays anglo-saxons. Cette méthode s’adresse aux étudiants de niveau secondaire et supérieur. Les sites compagnons que la maison d’édition Pearson a mis en ligne la rendent particulièrement intéressante. Même en l’absence des manuels, la plupart des exercices qu’on retrouve sur ces sites peuvent s’avérer très utiles aux apprenants de français.

Allons-y ! 1Allons-y! 1 est le premier livre de la série et compte huit chapitres. En cliquant sur chacun d’entre eux vous aurez notamment accès à un Quick Quiz de 5 questions, à la section Review Questions qui compte de 38 à 40 énoncés, à Technology Applications où l’on retrouve des exercices portant sur la grammaire et le vocabulaire ainsi qu’à Web Destinations qui propose des liens vers des sites sur la culture, la francophonie et la langue française.

http ://wps.pearsoned.com.au/allonsy1/32/8203/2100105.cw/index.html

Allons-y! 2Allons-y! 2 fait suite au manuel précédent et compte également 8 chapitres. Bien que la formule rappelle celle d’Allons-y 1, on note quelques différences. L’introduction propose un échantillon de questions et présente les personnages principaux du livre. Chaque Quick Quiz compte 10 questions et les Review Questions, de 15 à 30 énoncés. Chaque leçon est enrichie de 5 exercices audio. Les exercices de grammaire et de vocabulaire se situent dans les Drag & Drop Activities. Quant aux Web Destinations, elles comportent toujours des liens intéressants vers des ressources culturelles ou autres.

http://wps.pearsoned.com.au/allonsy2/13/3533/904541.cw/index.html

Allons-y ! 3&4Allons-y ! 3 & 4 conclut la série. Comme le deux manuels précédents, il est divisé en huit chapitres et propose une présentation similaire : Quick Quiz de 5 questions, 15 Review Questions, et une section Audio Questions qui compte de quatre à cinq exercices d’écoute. La section Web destinations propose encore et toujours des liens relatifs à la francophonie et à plusieurs facettes de sa culture.

http://wps.pearsoned.com.au/allonsy34/

À la semaine prochaine

Du vocabulaire avec fichiers audio, quelques activités d’écoute et de lecture pour tester votre compréhension ainsi qu’un quiz portant sur des expressions idiomatiques française, le tout axé sur l’amour : voilà notre programme en cette semaine de la Saint-Valentin.

Cette fête tire ses origines de la Rome Antique, plus précisément de l’époque du règne de Claude II dit le Cruel au IIIèmesiècle. Celui-ci, ayant de plus en plus de mal à recruter des soldats, résolut d’interdire le mariage croyant sans doute que des célibataires rejoindraient plus facilement ses légions.

Valentin de Terni, moine ou prêtre de son état, ne tint pas compte de cette interdiction et continua à célébrer des mariages en cachette. Claude le fit emprisonner puis décapiter; mais entre-temps, Valentin avait rendu la vue à Julia, la fille aveugle de son geôlier à laquelle il adressa une lettre en forme de cœur qu’il signa « Ton Valentin ». On le canonisa quelques siècles plus tard, faisant de lui le patron des fiancés. Sa fête fut fixée au 14 février pour remplacer Lupercalia, une fête de la fertilité d’origine païenne qui était célébrée le 15 du même mois.

Le langage de l'amourChez About, Laura K. Lawless enseigne aux apprenants à exprimer leurs sentiments, fichiers audio à l’appui.  Les liens en bas de page vous mèneront à un quiz de français sur le langage de l’amour, à une liste de termes d’affection avec fichiers sonores, ainsi qu’à une liste d’expressions en lien avec  l’amour. Vous aurez aussi l’occasion de répondre oui à la question suivante : le français est-il la langue la plus romantique? http://french.about.com/od/vocabulary/a/love.htm

Trois histoires d'amourCanal Rêve vous propose trois brefs récits de rencontres amoureuses qui ont toutes débouché sur des mariages. Faites la connaissance de Marie et Patrick puis remplissez un questionnaire qui vous permettra de tester votre compréhension auditive; lisez l’histoire de Paul et de Monique et celle d’Isabelle et de Romain avant de faire quelques activités portant sur la conjugaison.

http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/rencontres/index.htm

Les mots du coeurFinalement le CLE (Centre linguistique pour étrangers) de Tours en France a mis en ligne un petit quiz de neuf questions intitulé « Pour la Saint-Valentin : les mots du cœur ». Vous y découvrirez quelques expressions idiomatiques françaises elles aussi reliées à l’amour.

http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-47.html

Bonne Saint-Valentin !

L’équipe de Bon Français

Portails ou répertoires, chacun des quelques sites que nous vous présentons aujourd’hui valent un long détour. Que vous soyez à la recherche d’un cours complet ou que vous désiriez seulement vérifier un point précis de grammaire, vous y trouverez sûrement ce dont vous avez besoin.

FSLall version françaiseCharité bien ordonnée commence par soi-même, dit le proverbe.  Eh bien,  nous débuterons notre nomenclature par notre répertoire FSLall que l’on peut consulter tant en anglais qu’en français. Il regroupe plus de 1 400 ressources gratuites pour l’apprentissage et l’enseignement du français, soigneusement réparties par niveaux et par catégories. L’une de ces catégories est consacrée au français des affaires et s’adresse tout particulièrement à ceux qui doivent correspondre ou s’exprimer en français au travail. http://www.fslall.com/apprendre_francais.html

Le très complet Point du FLE Le point du FLE: Ce site répertorie et organise des ressources gratuites de qualité, pertinentes et utiles dans les domaines du français langue étrangère, seconde ou maternelle. Ses principales sections sont : activités, grammaire, temps de l’indicatif et autres modes, français pour publics spécifiques, ressources générales, spécial enseignant. On y présente des dictionnaires français, des exercices audio, de l’humour, du vocabulaire, des cours de FLE en ligne ainsi que des actualités. On y trouve également des conseils pour la rédaction, des logiciels à télécharger et des ressources pour l’enseignement du français. Pour tous les niveaux.http://www.lepointdufle.net/

Le site ClicNet du Swarthmore CollegeClicNet se consacre au français langue étrangère et langue seconde.  Bien qu’il ne soit plus régulièrement actualisé, ce site demeure très intéressant. Les nombreuses ressources pédagogiques qui s’y trouvent et qui sont directement utilisables dans les cours de français sont classées par sujets. Pour chacune d’entre elles, vous trouverez un descriptif et la mention du niveau de langue requis. (Niveau 1 = débutant et faux débutant;  Niveau 2 = intermédiaire et avancé;  Niveau 3 = perfectionnement). http://clicnet.swarthmore.edu/fle.html

Pour conclure, nous nous en voudrions de passer sous silence l’excellent site Français Facile qui contient des milliers de ressources de français et auquel nous avons déjà fait longuement référence dans notre dernier article.

Bon surf!

L’équipe de Bon Français.

Cette semaine, les cours complets sont à l’honneur. Que vous soyez un vrai ou un faux débutant, un apprenant de niveau intermédiaire ou avancé, les ressources que nous vous conseillons aujourd’hui vous permettront d’enrichir votre connaissance de la langue de Molière étape par étape.

Français facile pour tousFrançaisFacile.com : Voici un site tout indiqué pour apprendre le français ou pour se perfectionner.  On y trouve des tests de niveau, 7241 cours et exercices de même que les utilitaires suivant : conjuguer, jouer, traduire, prononcer, vérifier ainsi que quelques dictionnaires. Un module disponible sur le site vous permet de vous enregistrer pour entendre votre prononciation. Une inscription au site permet entre autres choses d’avoir accès au système de traduction français/autre langue, de participer au forum, de trouver des correspondants, de voir vos résultats notés au livret scolaire et de profiter du guide de travail personnalisé. Vous pourrez également recevoir gratuitement une leçon de français hebdomadaire par courriel. http://www.francaisfacile.com

Le lien suivant vous permet d’accéder à des cours répartis en quatre niveaux. http://www.francaisfacile.com/guide/index.php?niv=1

IELanguages : des tutoriels de français gratuitsIelanguages.com : Ce site offre un cours complet de français, des expressions et de la prononciation de base au passé et à l’imparfait du subjonctif. Les leçons, divisées en sept cours, comportent des fichiers audio, des exercices et des fiches de vocabulaire (flashcards). Certaines de ces fiches comportent un dispositif audio vous permettant de vous enregistrer et de comparer votre accent avec la prononciation du locuteur natif des fichiers audio. Le site comporte notamment des volets consacrés au français informel, un blogue, et des ressources bilingues français-italien et français-allemand. Un site à découvrir! http://www.ielanguages.com/french.html

1,2,3 Bravo de Canal RêveLe cours 1,2,3 Bravo du Canal Rêve s’adresse surtout à des apprenants de niveau débutant et intermédiaire. Il vise à développer la compréhension orale et écrite, ainsi que les savoir-faire spécifiques à la communication quotidienne. Il comprend 8 modules divisés en trois parties : communication, lexique et écrit.  Chacune de ces parties inclut des vidéos, des fichiers audio et des exercices.  http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/index2.htm

Le lien suivant regroupe des activités qui complètent les unités du cours 1,2,3 Bravo. http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/bravo/bravo.htm

Bonne étude!

More Great Offers